日語學習者亂入~搞死你的用法 2
轉自音速語言學習。Ken和部長到外面出差,沒想到卻下起雨來,
Ken:部長、雨が降っていますね。
(部長,下雨了呢)
部長:そうだね。そのうちに止むよ。
(是啊,等一下就會停了)
部長:そうだ、A社との契約は、どうなってる?
(對了,A公司契約的事情,進行得如何呢?)
Ken:安心してください。そのうちに聞きます。
(請安心,我等一下就會去詢問)
部長:バカもの!!
(大笨蛋!!)
Ken:????
請問Ken到底犯了什麼錯誤,讓部長破口大罵呢?
又該如何更正為較自然的日文呢?
敬语的问题么…… 实在是没看出来,所以偷懒用谷歌翻译了一下,“安心してください。そのうちに聞きます。”翻译结果是“请安心。听他们的。”
不知道是不是因为语法用错了所以造成误解了 应该是そのうちに不能对部长用,或者就是居然还要一会才去问合同的事才被骂的
页:
[1]