返回列表 发布新帖

日語學習者亂入~搞死你的用法 2

673 3
发表于 2011-9-8 16:23:19 | 查看全部 阅读模式
轉自音速語言學習。



Ken和部長到外面出差,沒想到卻下起雨來,



Ken:部長、雨が降っていますね。

(部長,下雨了呢)

部長:そうだね。そのうちに止むよ。

(是啊,等一下就會停了)

部長:そうだ、A社との契約は、どうなってる?

(對了,A公司契約的事情,進行得如何呢?)

Ken:安心してください。そのうちに聞きます。

(請安心,我等一下就會去詢問)

部長:バカもの!!

(大笨蛋!!)

Ken:????


請問Ken到底犯了什麼錯誤,讓部長破口大罵呢?
又該如何更正為較自然的日文呢?

评论3

kago 发表于 2011-9-9 15:17:22 | 查看全部
敬语的问题么……
小太阳 发表于 2011-9-12 23:14:31 | 查看全部
实在是没看出来,所以偷懒用谷歌翻译了一下,“安心してください。そのうちに聞きます。”翻译结果是“请安心。听他们的。”
不知道是不是因为语法用错了所以造成误解了
himitsu 发表于 2011-9-13 14:31:53 | 查看全部
应该是そのうちに不能对部长用,或者就是居然还要一会才去问合同的事才被骂的

评论

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入静心殿

本版积分规则

Poisonous*Lotus 中岛美嘉歌迷网 © 2001-2025 Discuz! Team. Powered by Discuz! W1.5
在本版发帖 返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表