红色街头 发表于 2007-4-7 21:07:52
<p>国内的倒版翻译可混蛋了</p><p><<月影兰>>-----<<浪客剑心之月影兰>>.</p><p>剑心终于又有了第三个女人........</p>yukosama 发表于 2007-6-13 11:37:14
美国人翻译中国片也都全按剧情翻译你好 发表于 2007-6-13 12:09:05
<p>纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 </p><p>想到了AYU MY NAME'S WOMEN 我的名字是DANAI</p>0o月の沙漠o0 发表于 2007-6-16 20:13:01
<p>拜托我的X怎么被整成这个烂名</p>lv101721 发表于 2007-6-16 21:49:41
<p>无语...........................</p><p>这是不是受《水浒转》------三个女人与105个男人的故事或是《八仙过海》-----一个女人与七个男人惊涛骇浪般的故事之类的影响吧!!!!</p>kina 发表于 2007-6-18 00:25:35
無語````一聽到名就不想看喇```奈落 发表于 2007-6-26 21:45:05
好郁闷……保守翻译法吧……kiuibaby 发表于 2007-7-2 04:42:37
暴笑。。。。虾米乱七八糟的。。。说不对都对。。说对都不对。。汗死了~~可可 发表于 2007-7-14 11:44:30
有的挺有中国味道....空临妖 发表于 2007-7-14 18:39:30
<p>《猎人》——《爸爸,你在哪里?》。。。。</p><p>记得当年幽白还被译成魔界少年侦探团来着。。。</p><p>FJ还被真是被EG的不一般。。。</p>